< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Então Job respondeu,
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?