< مَتَّى 8 >
وَلَمَّا نَزَلَ مِنَ ٱلْجَبَلِ تَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ. | ١ 1 |
ଜିସୁନ୍ ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
وَإِذَا أَبْرَصُ قَدْ جَاءَ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلًا: «يَا سَيِّدُ، إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَنِي». | ٢ 2 |
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରପ୍ତି ମବ୍ଡ଼ିର୍ତିଁୟ୍ ।”
فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلًا: «أُرِيدُ، فَٱطْهُرْ!». وَلِلْوَقْتِ طَهُرَ بَرَصُهُ. | ٣ 3 |
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍ ମଡ଼ିରମ୍ତୋ,” ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ ମଡ଼ିରେନ୍ ।
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱنْظُرْ أَنْ لَا تَقُولَ لِأَحَدٍ. بَلِ ٱذْهَبْ أَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ، وَقَدِّمِ ٱلْقُرْبَانَ ٱلَّذِي أَمَرَ بِهِ مُوسَى شَهَادَةً لَهُمْ». | ٤ 4 |
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅମ୍ଡଙା, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଜିରା, ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ନବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନା, ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ଲେ ଗିଜମ୍ତୋ । ଆରି ଆମନ୍ ମନଙ୍ଲମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍, ମନଡ଼ିର୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲବେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍ ଇୟ୍ ତିୟା ।”
وَلَمَّا دَخَلَ يَسُوعُ كَفْرَنَاحُومَ، جَاءَ إِلَيْهِ قَائِدُ مِئَةٍ يَطْلُبُ إِلَيْهِ | ٥ 5 |
ଜିସୁନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆଗ୍ରନେନ୍, ଅବୟ୍ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ,
وَيَقُولُ: «يَا سَيِّدُ، غُلَامِي مَطْرُوحٌ فِي ٱلْبَيْتِ مَفْلُوجًا مُتَعَذِّبًا جِدًّا». | ٦ 6 |
“ଏ ପ୍ରବୁ, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ କାନ୍ନିଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ।”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنَا آتِي وَأَشْفِيهِ». | ٧ 7 |
ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ମବ୍ନଙ୍ନାୟ୍ ।”
فَأَجَابَ قَائِدُ ٱلْمِئَةِ وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي، لَكِنْ قُلْ كَلِمَةً فَقَطْ فَيَبْرَأَ غُلَامِي. | ٨ 8 |
ବନ୍ଡ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଅସିଂଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଅଜିଡ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରା, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ ମନଙ୍ତେ ।
لِأَنِّي أَنَا أَيْضًا إِنْسَانٌ تَحْتَ سُلْطَانٍ. لِي جُنْدٌ تَحْتَ يَدِي. أَقُولُ لِهَذَا: ٱذْهَبْ! فَيَذْهَبُ، وَلِآخَرَ: ٱئْتِ! فَيَأْتِي، وَلِعَبْدِيَ: ٱفْعَلْ هَذَا! فَيَفْعَلُ». | ٩ 9 |
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ନେନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଜାୟ୍ତାଞେନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡକୋଜି; ଞେନ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ‘ଜିରା’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ‘ଜିରାୟ୍’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍; ଆରି କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ ‘କେନ୍ଆତେ ଲୁମା’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତେ ।”
فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ تَعَجَّبَ، وَقَالَ لِلَّذِينَ يَتْبَعُونَ: «اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَمْ أَجِدْ وَلَا فِي إِسْرَائِيلَ إِيمَانًا بِمِقْدَارِ هَذَا! | ١٠ 10 |
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଡିୟ୍ନେ ସୋଡ଼ା ଆ ଡର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍ ।
وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ مِنَ ٱلْمَشَارِقِ وَٱلْمَغَارِبِ وَيَتَّكِئُونَ مَعَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ، | ١١ 11 |
ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଡ ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଅବ୍ରାମନ୍, ଇସାକନ୍ ଡ ଜାକୁବଞ୍ଜି ସରିନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି,
وَأَمَّا بَنُو ٱلْمَلَكُوتِ فَيُطْرَحُونَ إِلَى ٱلظُّلْمَةِ ٱلْخَارِجِيَّةِ. هُنَاكَ يَكُونُ ٱلْبُكَاءُ وَصَرِيرُ ٱلْأَسْنَانِ». | ١٢ 12 |
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବନ୍ କେନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଆ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ସନେଡନ୍ ଡେତଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟନେନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତଜି ।”
ثُمَّ قَالَ يَسُوعُ لِقَائِدِ ٱلْمِئَةِ: «ٱذْهَبْ، وَكَمَا آمَنْتَ لِيَكُنْ لَكَ». فَبَرَأَ غُلَامُهُ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ. | ١٣ 13 |
ଆରି ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଏତୋ ।” ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା କମ୍ୱାରିମରନ୍ ମନଙେନ୍ ।
وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ بُطْرُسَ، رَأَى حَمَاتَهُ مَطْرُوحَةً وَمَحْمُومَةً، | ١٤ 14 |
ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆସିଂ ଆରିୟେନ୍ ତେତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆରସୁଏନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ ।
فَلَمَسَ يَدَهَا فَتَرَكَتْهَا ٱلْحُمَّى، فَقَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ. | ١٥ 15 |
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆସି ଆସ୍ରୁଙେଏନ୍ ତୁମ୍ ଆସୁନ୍ ତଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୋଜୋମେନ୍ ।
وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ قَدَّمُوا إِلَيْهِ مَجَانِينَ كَثِيرِينَ، فَأَخْرَجَ ٱلْأَرْوَاحَ بِكَلِمَةٍ، وَجَمِيعَ ٱلْمَرْضَى شَفَاهُمْ، | ١٦ 16 |
ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆ ବବର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِإِشَعْيَاءَ ٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ: «هُوَ أَخَذَ أَسْقَامَنَا وَحَمَلَ أَمْرَاضَنَا». | ١٧ 17 |
ତିଆସନ୍ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେଲେଞ୍ଜି ପାଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରୋଗଲେଞ୍ଜି ବୋୟେନ୍ ।”
وَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ جُمُوعًا كَثِيرَةً حَوْلَهُ، أَمَرَ بِٱلذَّهَابِ إِلَى ٱلْعَبْرِ. | ١٨ 18 |
ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ରେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିର୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
فَتَقَدَّمَ كَاتِبٌ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي». | ١٩ 19 |
ଆରି, ଅବୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ରେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَوْكَارٌ، وَأَمَّا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ». | ٢٠ 20 |
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବୋଡ଼ାନ୍ ଆସନ୍ ଡଲ୍ଲିନ୍ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଆସନ୍ ବରସାସିଙନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆବବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଜାଗା ତଡ୍ ।”
وَقَالَ لَهُ آخَرُ مِنْ تَلَامِيذِهِ: «يَا سَيِّدُ، ٱئْذَنْ لِي أَنْ أَمْضِيَ أَوَّلًا وَأَدْفِنَ أَبِي». | ٢١ 21 |
ଆରି ଅବୟ୍ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମର୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆନିନ୍ ରୟ୍ ଇୟ୍ତେ ତିଲ୍ନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱتْبَعْنِي، وَدَعِ ٱلْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ». | ٢٢ 22 |
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଲ୍ତିଲନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି ।”
وَلَمَّا دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ تَبِعَهُ تَلَامِيذُهُ. | ٢٣ 23 |
ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରାଜେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
وَإِذَا ٱضْطِرَابٌ عَظِيمٌ قَدْ حَدَثَ فِي ٱلْبَحْرِ حَتَّى غَطَّتِ ٱلْأَمْوَاجُ ٱلسَّفِينَةَ، وَكَانَ هُوَ نَائِمًا. | ٢٤ 24 |
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆତ୍ରବୁବ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
فَتَقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!». | ٢٥ 25 |
ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତର୍ତର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡୋବ୍ଲେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରବୁରୟ୍ତଲେନ୍ ।”
فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ خَائِفِينَ يا قَلِيلِي ٱلْإِيمَانِ؟». ثُمَّ قَامَ وَٱنْتَهَرَ ٱلرِّيَاحَ وَٱلْبَحْرَ، فَصَارَ هُدُوٌّ عَظِيمٌ. | ٢٦ 26 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ବତଙ୍ତବେନ୍? ଡର୍ନେବେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ପଙ୍ ଆସୋୟ୍?” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରିଙ୍ରିଙାଜେନ୍ ।
فَتَعَجَّبَ ٱلنَّاسُ قَائِلِينَ: «أَيُّ إِنْسَانٍ هَذَا؟ فَإِنَّ ٱلرِّيَاحَ وَٱلْبَحْرَ جَمِيعًا تُطِيعُهُ!». | ٢٧ 27 |
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍ ଡ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।”
وَلَمَّا جَاءَ إِلَى ٱلْعَبْرِ إِلَى كُورَةِ ٱلْجِرْجَسِيِّينَ، ٱسْتَقْبَلَهُ مَجْنُونَانِ خَارِجَانِ مِنَ ٱلْقُبُورِ هَائِجَانِ جِدًّا، حَتَّى لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَجْتَازَ مِنْ تِلْكَ ٱلطَّرِيقِ. | ٢٨ 28 |
ତିକ୍କି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗାଦରିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆତ୍ରୁଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡ, ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
وَإِذَا هُمَا قَدْ صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا لَنَا وَلَكَ يا يَسُوعُ ٱبْنَ ٱللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ ٱلْوَقْتِ لِتُعَذِّبَنَا؟». | ٢٩ 29 |
ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ? ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍?”
وَكَانَ بَعِيدًا مِنْهُمْ قَطِيعُ خَنَازِيرَ كَثِيرَةٍ تَرْعَى. | ٣٠ 30 |
ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅସୋୟ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି ।
فَٱلشَّيَاطِينُ طَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ تُخْرِجُنَا، فَأْذَنْ لَنَا أَنْ نَذْهَبَ إِلَى قَطِيعِ ٱلْخَنَازِيرِ». | ٣١ 31 |
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଅମ୍ମ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁତଜି କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଙ୍ଲଲେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆ ଅମ୍ମ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେନ୍ ।”
فَقَالَ لَهُمُ: «ٱمْضُوا». فَخَرَجُوا وَمَضَوْا إِلَى قَطِيعِ ٱلْخَنَازِيرِ، وَإِذَا قَطِيعُ ٱلْخَنَازِيرِ كُلُّهُ قَدِ ٱنْدَفَعَ مِنْ عَلَى ٱلْجُرُفِ إِلَى ٱلْبَحْرِ، وَمَاتَ فِي ٱلْمِيَاهِ. | ٣٢ 32 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି, ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ଆଗନେଡ଼େଙ୍ବୁରନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ପତୁଲ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ରବୁଏଜି ।
أَمَّا ٱلرُّعَاةُ فَهَرَبُوا وَمَضَوْا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَأَخْبَرُوا عَنْ كُلِّ شَيْءٍ، وَعَنْ أَمْرِ ٱلْمَجْنُونَيْنِ. | ٣٣ 33 |
ଆରି ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
فَإِذَا كُلُّ ٱلْمَدِينَةِ قَدْ خَرَجَتْ لِمُلَاقَاةِ يَسُوعَ. وَلَمَّا أَبْصَرُوهُ طَلَبُوا أَنْ يَنْصَرِفَ عَنْ تُخُومِهِمْ. | ٣٤ 34 |
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି କି ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।