< Luka 5 >

1 Nene icizina, ligozi nanit wa kilinghe idin lanzu nliru Kutelle, ame wa yisin ngau kurawa.
Now it happened, as He had come along the Lake of Genesaret, that the multitude crowded Him to hear the Word of God;
2 Ayene tizirgin nmyin tiba yisin ngau kurawa. Anan nduwane wandi imal nuzu nanya tizirge, idin kussu tikuma.
He saw two boats standing by the lake (the fishermen were out of them, washing their nets).
3 Yesu wa piru nanya njirgin Simon a woroghe a cancanah udu ubune, a so nanya nzirge anin durssozo annite.
So He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. Sitting down He began to teach the crowds from the boat.
4 Na amala udursuzu nanite, a woro Simon ku, “Ayiru uzirge a domun kiti chonchome bara nduwaned.”
When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
5 Bitrus kpana a woro, “Cikilari, timorin katuwa, nati kifo imon ba, bara ligbulan fe, mba tuu tikume ku.”
And in answer Simon said to Him, “Master, we have worked hard the whole night and caught nothing, but based on your word I will let down the net.”
6 Na ita nani ikifo iboo gbardang, tukume putuzo.
When they had done this, they caught such a large number of fish that their net began to tear.
7 Iyicila adon mine nin nacara na idi nton tizirgi ida bun nani, idah ida kullo tizirge icizina wulu nanya nmyen.
So they signaled to their partners who were in the other boat to come help them; they came and filled both the boats, so that they began to sink.
8 Na Bitrus nyene nani adio nabunu Yesu anin din sughe, “Cacanah kupo nighe, bara na meng unan kulapari, Cikilari.”
Upon experiencing this Simon Peter fell at Jesus' knees, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man!”
9 Imone wa tighe Zikiki, ligowe nan nale na awadi nanghinu nin kifu nibowe ulenge na iwa yiru.
Because astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had caught;
10 Ulele wa munun Yakubu nin Yohanna asaun Zabadi, alenge na iwadi ligowe nin Bitrus. Yesu woro Simon, “Ku na uwa lanza fiu ba, bara nenen udu ubun uba kifizu annit.”
yes, this included James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don't be afraid; from now on you will be catching people.”
11 Kubi ko na inutuno tizirgi mine ndas, isuna imone vat idofin ghe.
Pulling the boats up on the shore, they left it all and followed Him.
12 Uwadi nani kubi, na awadi nanya nkan kupin nigbire, umong unit wa duku nin tikuturu. Na ayene Yesu ku, adio nbun mye adin nfoghe nacara aworo, “Cikilari assa uyinna uwasa ushino nin mye.”
Now it happened, while He was in one of the towns—a man full of leprosy! Upon seeing Jesus he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if you want to, you can cleanse me!”
13 Yesu nakpa ucara mye adudo ghe, a woroghe, “Meng nyinna. Shino.” Kitene tikuture tina tishino.
So He extended His hand and touched him, saying, “I want to; be cleansed!” Immediately the leprosy left him.
14 A kpada ghe yenju awa bwllin umon, a woroghe, “Caanfi, udurso litife kiti npirist, caan udi ni uhadaya nwesu fe bara ubellun Musa, bara ushaida kiti mine.”
Then He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing just as Moses prescribed, as a testimony to them.”
15 Uliru litime mala kiti piit, Ligozi nanit gbardang dah kitime nwonu ilanza ghe, ndursuzu nani nan nshizinu nin tikonu mine.
However the news about Him spread all the more, and large crowds kept gathering to hear and to be healed by Him of their sicknesses.
16 Bara nani asuna nani apira nanya kusho usame, bara anan tah nliran.
So He Himself would withdraw into deserted places and pray.
17 Iwa duku nlon liri na awadi ndursuzu nanit, a Farisiyawa na nan wucu kidegen wa duku, alle na iwa nucu niti ngangan nanya nmyin Ngalili a Uyahudiya nin kakpiri Urushalima. Agang Kutelle wadi litime nworo a shhizin nin nanit.
Now it happened on a certain day that He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee, and from Judea and Jerusalem, sitting there—and the power of the Lord was there to heal them.
18 Nene amon annit da, nin nmong unan nkonu npenu nfunu, ipizira libau longo na iba dak ninghe kitin Yesu.
And then, some men came carrying a paralyzed man on a cot, and tried to take him in and place him before Him.
19 Na iwa se libau nworu Idamun ninghe ubun mye ba, bara ukullu kiti, ighana kitene fitulleri kutyie itoltunnghe kiyitik nanit nbun Yesu.
When they could not find how to do it, because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with the cot through the tiling into the center, in front of Jesus.
20 Na awa yene uyinnu mine sa uyenu a woro, “Ikusu alapi fe.”
Seeing their faith He said to him, “Man, your sins are forgiven you!”
21 Anan ninyerte nan na Farisawa icizina utiru iworo, “Ghari ule na adin tizogo? ghari nwasa awesu kulapi, nbanin Kutelle?”
So the scribes and the Pharisees began to reason, saying: “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
22 Yesu wa yinin ukpilizu nibinai mine, a kauwa a woro nani, “Iyaghari ntah idi kpilizuwe nanya nibinai mine?
But Jesus perceived their reasonings and reacted by saying to them: “Why are you reasoning in your hearts?
23 Uyemeri dinin dedei nbellu, 'Iwese alapi fe sa fita ucinu?”
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you’, or to say, ‘Get up and walk!’?
24 Bara inan yinno gonon nnit dinin likara nanya inyulele akusu kulapi, nworo fi, 'Fita uyiru kuppe, fe unya udu kilari.'”
But that you may know that the Son of the Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralyzed man: “I say to you, get up! Take your cot and go to your house.”
25 Na nin mollu kubi ba nbun mine a fita a yauna kuppe mye na wa nnonku akpilla kilari mye adin nzazinu Kutelle.
Immediately he stood up in front of them, took up what he had been lying on, and set out to his own house glorifying God.
26 Ko gha imone wa tighe zikiki izazina lisa Kutelle, fiu da nani iworo, “Tiyene imon ipese kitimone.”
Amazement gripped them all and they kept glorifying God; they were also filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
27 Na ile imone nkatah, Yesu nuzu kikane adi yene umon unan sesun ngandu lissa mye lawi, asosin kudanga nsesun ngandu mye, a woroghe, “Dofini.”
After these things He went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, “Follow me!”
28 Lawi suna vat imon ile na awa dumun adofinghe.
So leaving everything he got up and followed Him.
29 Lawi yicila ubuki udiya kilari mye bara Yesu, anan sesun ngandu gbardang wa dak ku, among annit wa sosin nanghe idin leo ligowe kutebule.
Then Levi made a great banquet for Him at his house; and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 Afarisiyawa nin nan ninyerte wadi ngondilu nbun nan nan kadura mye, iworo, “Iyaghari ntah idin lii nin nso na nan sesun ngandu ligowe na nan kulapi?”
Well the scribes and Pharisees complained about them to His disciples, saying, “How can you eat and drink with the tax collectors and sinners?!”
31 Yesu kauwa nani, annit alenge na idi acine, na idinin su nnan nizu nkan ba, anan tikonuari cas dinin su nnan nkan.
So Jesus reacted and said to them: “Those who are healthy have no need of a physician, just those who are sick.
32 Na ina dakk nyicila annit alau ba, ayicila anan kulapi ituba.”
I have not come to call righteous people to repentance, just sinners.”
33 Inug bellinghe, “Nono kadura Yohanna asa itere tinu nin nliran, nono kadura na Farisiyawa asa isu nani inung nono kadura fe din nlii isono.”
Then they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but yours keep eating and drinking?”
34 Yesu woro nani, “Umon wasa aterunu kwanya tiyime yita nanghinu?”
So He said to them: “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
35 Bara ayiri ba dak na iba da yiru kwanya tiyome, nanya naleli ayirere iba teru tinu.”
But days are coming when the bridegroom will be taken away from them; then, in those days, they will fast.”
36 Yesu tutunn lira nanghinu nin tinan tigoldo, na umon wasa ayira kupari kupese avah kukuse mun ba, asa asu nani, aba jariu kuzeni kupese, kuzeni kupese wasa ado dert nin kukuse ba.
Then He also told them a parable: “No one puts a patch from a new garment on an old one; otherwise, both the new makes a tear and that from the new does not match the old.
37 Tutun na umon wasa ayira nmyen narua ata lisu likuse ba asa asu nani, nmyen narau mipese ba tutu nin lisuwe, nmyen narauwe mala kiti, linin lisuwe putto.
And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst those skins and will itself be spilled and the skins wasted.
38 Bara nmyen narau mipese, ibati minin nanya lisu lipese lilau.
Rather, new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.
39 Na umon, asa asono nmyen narau mikuse, adin piziru mipese, bara aba woru, 'Mikuse katin.'”
Further, no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”

< Luka 5 >